CIC Logo

An Cúigear Cróga - Cúigear i bPonc

By Enid Blyton, Cló Iar-Chonnacht, Gormfhlaith Ní Thuairisg

Tagairt: 9781784441326  

Aistriúchán go Gaeilge le Gormfhlaith Ní Thuairisg, iriseoir le RTÉ Raidió na Gaeltachta, ar bhun-ghearrscéal le Enid Blyton le léaráidí úrnua lándaite. Tá ocht leabhar ar fáil sa tsraith An Cúigear Cróga (The Famous Five) i nGaeilge anois iad foilsithe ag Cló Iar-Chonnacht le tacaíocht ón gComhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta. 

Nuair a fheiceann George solas ar OIleán Kirrin i lár na hoíche, tá a fhios aici go bhfuil daoine ar an oileán - a hoileán príobháideach féin - gan chead! Ach cé hiad na cuairteoirí seo agus cén fáth a bhfuil siad ann? 

Praghas: €7.00

Léirmheas

An Cúigear Cróga gaelaithe ag an Dís Dásachtach, léirmheas le hAonghus Ó hAlmhain, Smaointe Fánacha Aonghusa, Eanáir 2016

Léigh an bunleagan den léirmheas seo ar Smaointe Fánacha Aonghusa ag an nasc seo: http://aonghus.blogspot.ie/2016/01/an-cuigear-croga-gaelaithe-ag-dis.html


Is beag léitheoir óg le Béarla nach bhfuil sciar éigin de shaothar Enid (nó Gnid mar a shíl mise a bhí uirthi) Blyton léite acu mar chuid dá bprintíseacht sa léitheoireacht. Ba gheal le monarchan í, ag foilsiú léi ar feadh na blianta. Uasmheánaicme slán Sasain a laochra, ar ndóigh, ainneoin gach priacal a bhaineann leo iad i ndomhan lán saoirse ach mar sin féin sábháilte ag deireadh an lae. Sin áfach meon chriticiúil an duine fásta; ní fheiceann an léitheoir óg ach eachtraí taitneamhacha. Éalú ó leimhe an tsaoil.

Níl a dóthain den ábhar sin ann sa Ghaeilge agus mar sin is maith an rud é go Cló Iar Chonnacht ag tabhairt faoi breis a chuir ar fáil tríd aistriúcháin. Ní hiad na húrscéalta atá á aistriú acu áfach ach gearrscéalta ó Bhliainirisí.

Beirt a bhfuil scil acu sa teanga atá á n-aistriú - Gormfhlaith Ní Thuairisg agus Máirín Ní Ghadhra. Cainteoirí Gaeltachta, ach freisin beirt a bhíonn ag obair - mar iriseoirí - leis an nGaeilge. Tuismitheoirí iad beirt freisin, más buan mo chuimhne, agus ana thuiscint acu ar an friotail ceart do dhaoine óga. Leaganacha deasa nádúrtha atá anseo gan an chaint a bheith leanbaí. Léigh mé an ceithre leabhar seo le'm iníon (9), ní raibh stró ar bith aici leis na codanna a léigh sí féin. Mar sin féin d'fhoghlaim mé féin corr leagan nua, mar shampla go scairteann solas ó thóirse!

Eachtraí breá éadroime atá sna scéalta gairide seo - thart ar 70 lch. Eachtraí a d'fheadfadh na leanaí iad féin a shamhlú leo, capall ag éalú, mar shampla, nó seanbhean léi féin a thit i teach agus gan ar a cumas aird a tharraingt ar a cás.

Rud suntasach faoi na leabhair ná na léaráidí úra leo atá comhaimseartha ach deas, le hais na cinn a bhí smolchaite agus na leabhair á léamh agamsa beagnach dhá scór bliain ó shin!

Faoi láthair tá na leabhair ar fáil ar €5 ó Chló Iar Chonnacht. Bhí ceann ceannaithe agam féin le cuir i stoca Nollaig; seoladh breis cóipeanna léirmheastóireachta chugam. An ceithre leabhar thuas léite anois againn, gach seans go mbeidh mé ar cur fios ar roinnt eile - do Leabhra Feabhra, abair!

An Cúigear Cróga - Maith Sibh, A Chúigir Chróga
Enid Blyton, Máirín Ní Ghadhra,
Cló Iar-Chonnacht
Tagairt: 9781784441340

An Cúigear Cróga - Nollaig Shona a Chúigir
Enid Blyton, Gormfhlaith Ní Thuairisg
Tagairt: 9781784441357

An Cúigear Cróga - Cúigear i bPonc
Enid Blyton, Gormfhlaith Ní Thuairisg
Tagairt: 9781784441326

An Cúigear Cróga - Nuair a Lean Timmy an Cat
Enid Blyton, Máirín Ní Ghadhra
Tagairt: 9781784441333

Intrepid duo translate Famous Five into Irish, by Bernie Ní Fhlatharta, The Connacht Tribune, 18 December, 2015.

A gap in the market in the range of Irish language books for pre-teens has led to two mothers translating some of the classic Famous Five series by Enid Blyton.

The Irish language books, An Cúigear Cróga, published by Cló Iar-Chonnacht, which were launched only two weeks ago have already been critically acclaimed — and probably more importantly are proving to be a hit with the youngsters.

(Read the original article on The Connacht Tribune website: http://connachttribune.ie/intrepid-duo-translate-famous-five-into-irish/ )

Bosom buddies since childhood, Máirín Ní Ghadhra and Gormfhlaith Ní Thuairisg, who work together as broadcasters in RTE’s Raidió na Gaeltachta enjoyed translating the eight books and haven’t ruled out doing more of Enid Blyton’s book if asked to do so by the publisher.

Máirín, the mother of two girls aged 9 and 7, was fed up trying to find age-appropriate books for her daughters in Irish at the library.

One day she spoke to the librarian who suggested she translate them herself.
“And that’s exactly what I did. I knew Gormfhlaith had the same problem, so we spoke to the publishers who were very open to the idea. We split up the number of books and in just over a year we are happy to see them in the shops,” Máirín explains.

Both women say the job was enjoyable. Máirín hand-wrote the translation of four of the books before typing them. Neither woman conferred with one another or read each other’s drafts but both their translating styles are similar.

Gormfhlaith explains that while they work together at RnaG, they don’t usually have the time to chat and both live busy lives outside of work.
She has four children aged, 13, 11, 8 and 4, three boys and a girl, who’s the eldest.

“If there are Irish books available for Irish speaking children, they will read them, but they have to be suitable and age-appropriate. Children love plot-driven books and The Famous Five are a great example.

“I have read Irish version of The Hobbit with my children but when they wanted to read the follow up Lord of the Ring books, they weren’t (and still aren’t) available, so I started reading them, translating as I went along. I managed two chapters, maybe, and had to give up as it was too much of a challenge,” she said.

Both women agree that there are plenty of baby and pre-school books available in Irish, as well as young adult fiction but there’s very little in the 8- to 12-year-old market.

Their books are aimed at fluent Irish speakers aged 8-10 and are suitable for those up to the age of 12 who have less Irish.